【雅思课外精读】看中国十一黄金周数据反映出的抗疫成果

2020-10-19 15:26:18来源:网络作者: 景景阅读量:

  【雅思课外精读】看中国十一黄金周数据反映出的抗疫成果——原文译文   *注:本文摘自10月1日《纽约时报》

  China’s “Golden Week” Kicks Off in Boost to Battered Tourism Industry

  1. Chinese travelers are expected to fan out across the country in droves, even as anxiety about the virus and the economy lingers.

  尽管对病毒和经济的担忧仍在持续,中国游客也将大批出游。

  2. Along the Great Wall, extra security guards have been deployed to deter rowdy tourists. Hotel bookings in Lhasa, the capital of Tibet, have risen 600 percent from the same period last year. In Wuhan, where the coronavirus outbreak began late last year, visitor demand for the city’s Yellow Crane Tower has been so high that the landmark sits atop a major travel agency’s list of the “Country’s Hottest Scenic Spots.”

  在长城沿线,已经部署了额外的保安,以阻止喧闹的游客。在西藏首府拉萨,酒店预订比去年同期增长了600%。在去年年底爆发新冠疫情的武汉,游客们涌向黄鹤楼,使其在一家主要旅行社的“全国最热门景点”名单上名列榜首。

  3. In any year, the outlay of the weeklong holiday is a closely watched barometer of the country’s economic health. This year it may be especially so, offering the clearest measure yet of China’s recovery from the pandemic as people squeeze into train cars, crowd into ancient temples, and do everything else that people in many other countries can still only dream of.

  在任何一年,春节黄金周的支出都是中国经济健康状况一个备受关注的晴雨表。今年尤其如此。黄金周的消费是衡量中国疫情恢复措施的最有效指标。人们挤进火车车厢,挤进古庙,做其他许多国家的人只有在梦里才能做的事情。

  4. The early signs seem to confirm two trends. First: China has returned to near normalcy with remarkable speed. And second: Even so, the ripple effects of the pandemic are hard to shake off.

  这些迹象似乎证实了两种趋势。第一,中国已经以惊人的速度恢复了接近正常的状态。其次,即便如此,疫情的连锁反应仍难以摆脱。

  5. The week will also reflect how the pandemic has reshaped travel, turning China’s increasingly global tourists back inward. Most years, millions of Chinese go overseas during the holiday, but this year, they have little option but to stay closer to home.

  黄金周还将反映出疫情如何改变了中国的旅游格局,让越来越多的游客转向国内。多年来,数百万中国人在国庆期间出国,但今年,他们别无选择,只能呆在国内。

  6. China’s official tourism research institute has predicted that 550 million domestic trips will be made during the eight-day holiday, which this year coincides with the Mid-Autumn Festival. Though impressive, that is still only about 70 percent of the number in the same period last year, reflecting the sizable number of people being kept home by economic insecurity or lingering fear of infection.

  中国官方旅游研究院预测,八天假期期间,国内旅游人次将达到5.5亿,因为今年恰逢中秋节。尽管这一数字令人印象深刻,但仍只有去年同期的70%左右,反映出相当数量的人由于经济不安全或对感染的恐惧而选择待在家里。

  7. Official restrictions, though loosened, also remain. Tickets for Beijing’s Forbidden City are sold out, but capacity is limited to 75 percent. And even as the authorities encouraged people to get on the road, some schools said they would grant only half the week off, or required students to obtain advance permission to leave campus.

  官方的限制尽管有所放松,但也依然存在。北京故宫的门票已经售罄,但座位率被限制在75%。尽管当局鼓励人们出游,但一些学校表示,他们只允许学生休半周假,或者要求学生提前获得许可才能离开校园。

  8. “People have  been pent-up for too long,” said Lisa Li, a manager at a Shanghai travel agency. “So we can predict that this National Day will not be relaxing at all.”

  “人们被压抑得太久了,所以我们预测今年的国庆节不会轻松。”上海一家旅行社的经理丽莎·李(Lisa Li)说。

  9. While the rest of the world still struggles to tame the virus, China has not reported any locally transmitted symptomatic cases since Aug. 15. Most foreigners are not allowed to enter the country unless they have valid residence permits, but inside, factories, shopping malls and even luxury auto shows have whirred back to life. Beijing recently stopped requiring people to wear face masks at all times; in Wuhan, a massive elbow-to-elbow pool party grabbed international attention.

  当世界其他地方仍在努力控疫情毒时,中国自8月15日以来没有报告任何本地感染的病例。大多数外国人除非持有有效的居留证,否则不允许进入中国,但在中国境内,工厂、购物中心甚至豪华车展都已恢复生机。北京最近停止要求人们在任何时候都要戴口罩;在武汉,一场大规模的泳池派对吸引了国际社会的关注。

  10. The recovery has been enabled in part by the same strenuous, top-down tactics that Chinese officials used to control the virus. The authorities were already urging companies to get back to work in February and March, though the virus was still spreading domestically. Factories dutifully fired back up, though few consumers were buying.

  经济复苏部分得益于中国控制病毒时采用的自上而下策略。尽管病毒仍在国内蔓延,但有关部门已在2月和3月敦促企业复工。工厂尽职尽责地恢复生产,尽管很少有消费者购买。

  11. Gradually, though, people’s confidence revived, and officials turned their attention toward restarting the retail and tourism sectors. Over the summer, several airlines advertised passes that would grant passengers unlimited flights within a fixed time period. Tourist attractions, especially in Wuhan, offered free admission.

  不过,人们的信心逐渐恢复,政府将注意力转向重新启动零售和旅游业。今年夏天,有几家航空公司推出在固定时间内允许乘客无限制飞行的登机牌。旅游景点,特别是武汉,提供免费入场。

相关文章

热门文章