【雅思课外精读】幸福肥?中国超过一半的成年人超重

2021-01-06 14:40:59来源:网络作者: 景景阅读量:

  【雅思课外精读】幸福肥?中国超过一半的成年人超重  原文译文

  *注:本文选自12月26日CNN News

  Over half of Chinese adults are now overweight. That's more people than the entire US population如今,中国超过一半的成年人超重,人数比美国总人口还多

  1. As China grows richer, the waistlines of adults in the country are also expanding. More than half of Chinese adults are now considered overweight, a study conducted by the country's National Health Commission revealed on Wednesday. Obesity rates among Chinese adults have also more than doubled in less than two decades, from 7.1% in 2002 to 16.4% this year. According to the report, 50.7% of Chinese adults are overweight, including those who are obese. In a country of 1.4 billion, that amounts to more than half a billion people -- more than the entire US population.

  中国越来越强大,中国人的腰围也越来越大。国家卫健委周三公布的一项研究显示,目前中国超过一半的成年人超重。在不到20年的时间里,中国成年人的肥胖率也增加了一倍多,从2002年的7.1%增至今年的16.4%。报告显示,50.7%的中国成年人超重。中国有14亿人口,这意味着该国有超过5亿人口超重,这比美国的总人口还要多。

  2. That's a sharp increase over the past two decades. In 2002, 29.9% of Chinese adults were overweight, including obese. In 2012, that figure rose to 42%, according to previous reports released by Chinese health authorities. "Our country's residents face a severe problem of overweight and obesity. The overweight and obesity rates among residents in both urban and rural areas and across all age groups are steadily rising," Li Bin, deputy director of the National Health Commission, said at a news conference on Wednesday.

  这在过去20年里是一个急剧的增长。2002年,29.9%的中国成年人超重。根据中国卫生部门此前发布的报告,这一数字在2012年升至42%。“我国居民面临着严重的超重和肥胖问题。在周三的新闻发布会上,国家卫生健康委员会副主任李斌表示:“城市和农村地区以及所有年龄组居民的超重和肥胖率都在稳步上升。”

  3. It's partly due to huge changes in diet and eating habits brought on by the country's rapid economic growth. During the 1950s and 60s, famine saw an estimated 45 million Chinese people starve to death. And until 1993, people had to use government-distributed food vouchers to get staples such as rice, oil, eggs and meat.

  这在一定程度上是由于中国经济的快速增长导致饮食和饮食习惯的巨大变化。上世纪五六十年代,据估计有4500万中国人死于饥荒。直到1993年,中国还在使用粮票来购买大米、食用油、鸡蛋和肉类等主食。

  4. The days of food shortages are long over. Now, Chinese people are free to eat largely as they choose, and the country's new wealth has brought ever more nutritious and calorie-rich food to the dining table. The increase in spending power has also given rise to the problem of food waste, which Chinese President Xi Jinping has called "shocking and distressing." On Tuesday, a draft law on preventing food waste was submitted to the country's national legislature.

  缺衣少食的日子已经一去不返了。现在,中国人已经能够自由选择自己的食物了,中国经济增长也使得人们能够选择更多更营养,热量也更高的食物。消费能力的增长引发了食物浪费的问题,习大大称这是 “令人震惊和痛心的”。周二,一份防止食物浪费的法律草案被提交到中国人大。

  5. Rising overweight and obesity rates pose an additional burden to public health. Excessive weight increases the risk for serious disease and health conditions, including high blood pressure, diabetes, coronary heart disease and stroke, the US Centers for Disease Control and Prevention says.

  超重和肥胖率的上升给公共健康带来了额外的负担。美国疾病控制和预防中心表示,超重会增加患病风险,比如高血压、糖尿病、冠心病和中风等疾病。

  6. “The overweight and obesity rates in China have been climbing fast, with a high prevalence and affecting all groups in the population. This brings enormous challenges," said Zhao Wenhua, chief nutritionist at the Chinese Center for Disease Control and Prevention.

  ”中国疾病预防控制中心首席营养师赵文华表示,“中国的超重和肥胖率一直在快速上升,肥胖人口很多,这对所有人都造成了影响,也给我们带来了巨大挑战。

  7. According to the World Health Organization, at least 4 million people die each year as a result of being overweight or obese. Worldwide, obesity has been on the rise too, having nearly tripled since 1975, according to WHO. In 2016, 39% of adults globally -- or more than 1.9 billion people -- were overweight, including over 650 million who were obese.

  根据世界卫生组织的数据,每年至少有400万人死于超重或肥胖。世界卫生组织的数据显示,全世界的肥胖人数也在增加,自1975年以来几乎增加了两倍。2016年,全球39%的成年人(超过19亿人)超重,其中肥胖人数超过6.5亿人。

  8. In the United States, 71.6% of adults were classified as overweight, including obese, between 2015 and 2016, according to the CDC. But China has a tougher measurement than global standards. WHO considers a body mass index (BMI) -- a ratio of weight to height -- over 25 to be overweight, and more than 30 obese. In China, a BMI greater than 24 is considered overweight, and over 28 is obese.

  根据美国疾病控制与预防中心的数据,2015年至2016年,美国有71.6%的成年人被列为超重人口。但中国有一套比全球标准更严格的衡量标准。世界卫生组织认为,体重指数(BMI)——体重与身高的比率——超过25就是超重,超过30就是肥胖。在中国,体重指数超过24被视为超重,超过28被视为肥胖。

相关文章

热门文章